Páginas

martes, 21 de octubre de 2014

"Max y Mortiz. Una historieta en siete travesuras", de Wilhelm Busch: un clásico alemán sorprendente

http://impedimenta.es/libros.php/max-y-moritz


Título: Max y Moritz. Una historieta en siete travesuras

Autor: Wilhelm Busch
Editorial: Impedimenta
Género: cuento, humor, clásicos
Páginas: 72
Publicación: Febrero 2012
ISBN: 978-84-15130-95-6

Max y Moritz está considerado uno de los cuentos más famosos y divertidos del mundo. Trufado de humor negro, y escrito en rimas en 1865, narra las siete fatídicas travesuras de los malvados Max y Moritz, antecedentes de todas y cada una de las parejas maléficas del cómic moderno, y precursores de la historieta literaria más gamberra. De la maldad del dañino dúo no se libra nadie. Viudas, maestros, gallos y gallinas, sastres, pasteleros y tíos carnales. Todos ellos caerán irremisiblemente bajo el tremebundo azote de sus crueles tropelías.
   "Mira, ven, que acabo de catalogar un libro que creo que te va a gustar". Esas fueron las palabras de Alejandra, mi recomendadora bibliotecaria de cabecera. Y esas fueron las palabras que abrieron un camino a una sensación a caballo entre el humor y el repelús que surgió en cuanto empecé a leer este librito que se termina en un suspiro y del que no quería dejar pasar la oportunidad de hablarte.
    Porque es un libro que impacta. Impacta porque las siete travesuras que promete en la portada tienen tela. Son macabras, algunas bastante gore y muy fuertes para una sociedad tan edulcorada como la que habitamos hoy en día. De ahí el repelús y el continuo gesto de boca abierta que mantuve durante toda la lectura. Max y Moritz son pillos... pero muy pillos y las travesuras que llevan a cabo podrían ser consideradas vandalismo hoy en día e, incluso, me atrevería a decir que delito.
    También impacta porque cuando lo estás leyendo es imposible que no pienses en el Lazarillo, por la parte pícara y por algunas de las travesuras, pero también en Zipi y Zape. Además, la propia estética de la obra original, con un gran número de ilustraciones, también la acerca mucho al cómic. De hecho, ha sido considerada como una de las obras precursoras del cómic y la historieta moderna. Y no solo por las ilustraciones, también por su humor gamberro y bastante negro.
    Impacta, asimismo, porque se trata de una traducción del alemán en verso que trata de mantener no solo la rima sino también el ritmo trocaico original. Un trabajo solo aptos para virtuosos que borda Víctor Canicio (qué poco reconocemos la labor de los traductores y cuánto se lo curran casi siempre. Desde aquí, mi aplauso y mi admiración perpetua).
    E impacta porque es un clásico (tótem de la literatura infantil en Alemania) que continúa despertando la risa, que sigue poniendo al lector en el brete de reír o sentirse repugnado por lo que lee y porque resulta francamente agradable de leer. Una obra impactante y sorprendente que recomiendo. Así que gracias, Alejandra, por este nuevo descubrimiento.
     Nos seguimos leyendo.
   Incluyo este libro en los siguientes retos:
  •  Reto 100 libros: 88/100 
  

16 comentarios:

  1. Ya me llamaba hace tiempo y ahora que me lo has recordado me vuelve a llamar. jejeje Terminará en mi casa casi seguro.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  2. No conocía este cuento pero me lo apunto, me ha llamado la atención :D

    ResponderEliminar
  3. Ese tono gore y humor negro creo que no va conmigo. De pequeña me encantaba leer las travesuras de Zipi y Zape, con la edad voy abandonando los comics. Todo es cuestión de acercarme otra vez a ellos.
    Besitos

    ResponderEliminar
  4. ¡Vaya, pues no lo conocía! Y parece, cuanto menos, original. A ver si alguna vez me lo encuentro por alguna biblioteca.
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  5. Uuu Parece super entretenidoo!! me lo apunto <3

    ResponderEliminar
  6. De este libro me habló hace ya tiempo una amiga alemana. Nunca lo encontré en ninguna biblioteca pero ahora que veo que lo publicó Impedimenta quizá me anime.
    Besos!

    ResponderEliminar
  7. No lo conocía! Me ha llamado mucho la atención lo que cuentas. Me lo anoto. Gracias por descubrírmelo. ¡Besos!

    ResponderEliminar
  8. Unos niños a los que me apetece mucho conocer: me has dejado con la miel en los labios! 1beso!

    ResponderEliminar
  9. Estoy contigo, que poco se reconoce la labor de los buenos traductores. Lo que una mala traducción podría hacer de una buena novela. Besos.

    ResponderEliminar
  10. Bueno, me encanta!!
    Me lo llevo ya!

    Besotes

    ResponderEliminar
  11. Qué libro más interesante, Lidia!! Soy una lectora convencida de literatura infantil, de la buena, de la que no toma a los niños por idiotas. Y este libro queda super apuntado. ¡Me tengo que hacer con él! Si lo consigo, te cuento! ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  12. Gracias por la parte que me toca, ya tengo otro para enseñarte... Je je

    ResponderEliminar
  13. Pues gracias a ti por descubrírmelo, que no me sonaba de nada y tiene muuy buena pinta.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  14. Pues yo no lo conocía, tomo nota del título y miraré en la biblioteca a ver si lo hay

    ResponderEliminar
  15. Esta reseña la leí otro día y no pude ponerte nada, me la apunté tiene una pinta genial y es el típico libro que no me habría llamado la atención si lo hubiera visto en la estantería de la biblioteca. Esto es lo genial de los blogs descubrir libros y éste parece que me podría gustar.
    Un beso.

    ResponderEliminar